Bibliša: Aligned Collection Search Tool

[ Log In ] [ Register ]

 [About]



En/De/Fr/It- (first 9 out of 128 sentences) [pdf] Srpski - (prvih 9 od 128 rečenica) [pdf]
n1ABSTRACT: Corpus linguistics in Bosnia and Herzegovina and Republic of Serbia is not used enough. n1SAŽETAK: Korpusna lingvistika u Bosni i Hercegovini i Republici Srbiji ne koristi se dovoljno.
n2The reasons for this are many: the lack of language corpora, the fear of computer methods, and the still present traditional approach to data processing that is qualitative or does not go beyond descriptive statistics. n2Razlozi za to su mnogi: nedostatak jezičkih korpusa, bojazan od računarskih metoda, još uvijek prisutan tradiconalni pristup obrade podataka koji je kvalitativan ili ne seže dalje od deskriptivne statistike.
n3We will often hear arguments against the computer method, such as that a large number of examples that are the result of a search query can impair the quality of the analysis and be misleading. n3Nerijetko ćemo čuti argumente protiv računarskog metoda, kao što je taj da veliki broj primjera koji su rezultat pretrage može narušiti kvalitet analize dovesti do izvođenja pogrešnih lingvističkih zakonitosti.
n4However, the development of technology has also influenced the development of information literacy in all human activities, including the academic community. n4Ipak, razvoj tehnologije uticao je i na razvoj informatičke pismenosti u svim ljudskim djelatnostima, uključujući i akademsku zajednicu.
n5In this paper, we will try to explain how several departments of English studies in Bosnia and Herzegovina and Serbia in cooperation with The Society for Language Resources and Technologies – JeRTeh in Belgrade offered a solution to the student corpus, describe the process of collecting corpus until its final form and demonstrate what search options the corpus offers to its end users. n5U ovom radu obrazložićemo na koji način je nekoliko katedri za anglistiku u Bosni i Hercegovini i Srbije u saradnji sa Društvom za jezičke tehnologije i resurse ponudilo jedno rješenje učeničkog korpusa, te opisati kako je tekao proces prikupljanja korpusakakve opcije pretrage korpus nudi.
n6KEYWORDS: corpus linguistics, learner corpus, parallel corpora, corpus annotation, Corpus of English-studies students. n6KLjUČNE REČI: učenički korpus, korpusna lingvistika, paralelni korpusi, anotacija korpusa
n7“Computer learner corpora are electronic collections of authentic FL/SL textual data assembled according to explicit design criteria for a particular SLA/FLT purpose. n7„Kompjuterski učenički korpusi elektronske su baze podataka formirane od autentične diskursne produkcije na stranom/drugom jeziku po eksplicitnim kriterijumima, tako da se mogu koristiti za istraživanje u okviru usvajanja drugog jezika i/ili nastave stranog jezika.
n8They are encoded in a standardized and homogeneous way and documented as to their origin and provenance” ((Granger 2002, 7), as cited in (Марковић 2019, 13)). n8Baze podataka beleže se standardizovano i homogeno, uz informacije o poreklu podataka“ ((Granger 2002, 7), prema (Marković 2019, 13)).
n9Corpus of English-studies students (Sr. KorSAng) is a learner corpora of Serbian students of English studies from 4 universities – The University of East Sarajevo, The University of Banja Luka, The University of Belgrade and the University of Novi Sad. n9Korpus studenata anglistike (KorSAng) učenički je korpus studenata anglistike srbofonih govornika sa 4 univerziteta – Univerzitet u Istočnom Sarajevu, Univerzitet u Banjaluci, Univerzitet u Beogradu i Univerzitet u Novom Sadu.