En/De/Fr/It- (first 9 out of 128 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 128 rečenica)
[pdf]
|
n1 | ABSTRACT: Corpus linguistics in Bosnia and Herzegovina and Republic of Serbia is not used enough. | n1 | SAŽETAK: Korpusna lingvistika u Bosni i Hercegovini i Republici Srbiji ne koristi se dovoljno. |
n2 | The reasons for this are many: the lack of language corpora, the fear of computer methods, and the still present traditional approach to data processing that is qualitative or does not go beyond descriptive statistics. | n2 | Razlozi za to su mnogi: nedostatak jezičkih korpusa, bojazan od računarskih metoda, još uvijek prisutan tradiconalni pristup obrade podataka koji je kvalitativan ili ne seže dalje od deskriptivne statistike. |
n3 | We will often hear arguments against the computer method, such as that a large number of examples that are the result of a search query can impair the quality of the analysis and be misleading. | n3 | Nerijetko ćemo čuti argumente protiv računarskog metoda, kao što je taj da veliki broj primjera koji su rezultat pretrage može narušiti kvalitet analize dovesti do izvođenja pogrešnih lingvističkih zakonitosti. |
n4 | However, the development of technology has also influenced the development of information literacy in all human activities, including the academic community. | n4 | Ipak, razvoj tehnologije uticao je i na razvoj informatičke pismenosti u svim ljudskim djelatnostima, uključujući i akademsku zajednicu. |
n5 | In this paper, we will try to explain how several departments of English studies in Bosnia and Herzegovina and Serbia in cooperation with The Society for Language Resources and Technologies – JeRTeh in Belgrade offered a solution to the student corpus, describe the process of collecting corpus until its final form and demonstrate what search options the corpus offers to its end users. | n5 | U ovom radu obrazložićemo na koji način je nekoliko katedri za anglistiku u Bosni i Hercegovini i Srbije u saradnji sa Društvom za jezičke tehnologije i resurse ponudilo jedno rješenje učeničkog korpusa, te opisati kako je tekao proces prikupljanja korpusakakve opcije pretrage korpus nudi. |
n6 | KEYWORDS: corpus linguistics, learner corpus, parallel corpora, corpus annotation, Corpus of English-studies students. | n6 | KLjUČNE REČI: učenički korpus, korpusna lingvistika, paralelni korpusi, anotacija korpusa |
n7 | “Computer learner corpora are electronic collections of authentic FL/SL textual data assembled according to explicit design criteria for a particular SLA/FLT purpose. | n7 | „Kompjuterski učenički korpusi elektronske su baze podataka formirane od autentične diskursne produkcije na stranom/drugom jeziku po eksplicitnim kriterijumima, tako da se mogu koristiti za istraživanje u okviru usvajanja drugog jezika i/ili nastave stranog jezika. |
n8 | They are encoded in a standardized and homogeneous way and documented as to their origin and provenance” ((Granger 2002, 7), as cited in (Марковић 2019, 13)). | n8 | Baze podataka beleže se standardizovano i homogeno, uz informacije o poreklu podataka“ ((Granger 2002, 7), prema (Marković 2019, 13)). |
n9 | Corpus of English-studies students (Sr. KorSAng) is a learner corpora of Serbian students of English studies from 4 universities – The University of East Sarajevo, The University of Banja Luka, The University of Belgrade and the University of Novi Sad. | n9 | Korpus studenata anglistike (KorSAng) učenički je korpus studenata anglistike srbofonih govornika sa 4 univerziteta – Univerzitet u Istočnom Sarajevu, Univerzitet u Banjaluci, Univerzitet u Beogradu i Univerzitet u Novom Sadu. |