En/De/Fr/It- (first 9 out of 154 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 154 rečenica)
[pdf]
|
n1 | ABSTRACT: | n1 | SAŽETAK: |
n2 | The paper presents an aligned parallel English-Serbian corpus for the domain of management. This is a larger text collection available through Biblisha, an aligned collection search tool. | n2 | U radu je predstavljen paralelizovani englesko-srpski korpus za domen menadžmenta kao jedna od većih kolekcija dostupna u okviru alata za pretraživanje paralelizovanih tekstova Bibliša. |
n3 | In addition to describing the content of the corpus, the selection criteria and the text compilation process, the paper also illustrates the possible applications of the corpus by using corpus analysis examples in several areas of linguistic studies, i.e. in terminological, comparative and contrastive studies of language for specific purposes (LSP), specialized and academic discourse, translation process, and in the teaching and learning of English for specific purposes (ESP). | n3 | Pored opisa sadržaja korpusa i kriterijuma za njegov odabir, kao i samog procesa kompilacije i pripreme tekstova za korpus, u radu su kroz primere analize korpusa prikazane i mogućnosti njegove primene u različitim vrstama lingvističkih studija, prvenstveno u terminološkim, komparativnim i kontrastivnim istraživanjima jezika struke, istraživanjima specijalizovanog i akademskog diskursa, u procesu prevođenja, ali i u nastavi engleskog jezika struke. |
n4 | KEYWORDS: parallelized corpus, domain corpus, terminology, terminology unit, management | n4 | KLjUČNE REČI: paralelizovani korpus, domenski korpus, terminologija, terminološka jedinica, menadžment |
n5 | In older linguistic literature, a corpus was defined as a collection of texts chosen to represent a language, a dialect or a language subsystem, and used for the purpose of linguistic analysis (Pearson, 1998, 42). | n5 | U ranijoj lingvističkoj literaturi pod korpusom se podrazumevala bilo koja kolekcija tekstova za koju se pretpostavlja da predstavlja dati jezik, dijalekat ili drugi podsistem nekog jezika, a koji se koristi radi lingvističke analize (Pearson, 1998, 42). |
n6 | More recently, along with the development of computational linguistics and natural lan-guage processing tools and systems, the definition of corpora has been changing, too. | n6 | U novije vreme, sa razvojem računarske lingvistike i alata i sistema za obradu prirodnih jezika, menja se i definicija korpusa. |
n7 | Today, a corpus is mostly seen as a machine-readable text collection (McEnery and Wilson, 2001, 177), or a linguistic collection of texts in electronic form, selected on the basis of external criteria to represent, in the best way possible, a language or language variety as a source of data for linguistic research (Sinclair, 2005). | n7 | Danas se pod korpusom podrazumevaju mašinski čitljive kolekcije tekstova (McEnery and Wilson, 2001, 177), odnosno kolekcije delova jezičkog teksta u elektronskom obliku, koje su odabrane na osnovu eksternih kriterijuma da predstave, koliko je to moguće, jezik ili jezički varijetet kao izvor podataka za jezička istraživanja (Sinclair, 2005) |
n8 | McEnery, Xiao and Tono (McEnery et al., 2006, 13) believe that corpora are machine-readable collections of authentic texts (including speech transcripts) sampled in such a way as to be representative of a particular language or a language variety. | n8 | Makeneri, Ksao i Tono (McEnery et al., 2006, 13) pod korpusom podrazumevaju kolekcije mašinski čitljivih, autentičnih tekstova (uključujući i transkripte pisanog govora) koji su uzorkovani tako da budu reprezentativni za određeni jezik ili jezički varijetet. |
n9 | There are several typologies of language corpora; and the choice of a corpus type depends on the purpose of linguistic analysis that we intend to conduct. | n9 | Postoje različite podele i vrste jezičkih korpusa, a sam odabir vrste korpusa zavisi od njegove namene, to jest, vrste lingvističke analize koja se sprovodi. |