En/De/Fr/It- (first 9 out of 42 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 42 rečenica)
[pdf]
|
n1 | A. VICTIMS OF CRIME | n1 | A. ŽRTVE KRIVIČNIH DELA |
n2 | 1. "Victims" means persons who, individually or collectively, have suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their fundamental rights, through acts or omissions that are in violation of criminal laws operative within Member States, including those laws proscribing criminal abuse of power. | n2 | 1. Pod nazivom "žrtve" podrazumevaju se lica koja su pojedinačno ili kolektivno pretrpela štetu, uključujući telesne i duševne povrede, emocionalnu patnju, materijalni gubitak ili znatno ugrožavanje osnovnih prava, putem činjenja ili nečinjenja koja predstavljaju kršenje krivičnih zakona države članice, uključujući i one zakone kojima se zabranjuju krivična dela zloupotrebe vlasti. |
n3 | 2. A person may be considered a victim, under this Declaration, regardless of whether the perpetrator is identified, apprehended, prosecuted or convicted and regardless of the familial relationship between the perpetrator and the victim. | n3 | 2. Svako lice može se smatrati žrtvom prema ovoj Deklaraciji, bez obzira na to da li je počinilac dela identifikovan, da li je uhapšen, da li se protiv njega vodi sudski postupak ili je proglašen krivim i bez obzira na njegovo srodstvo sa žrtvom. |
n4 | The term "victim" also includes, where appropriate, the immediate family or dependants of the direct victim and persons who have suffered harm in intervening to assist victims in distress or to prevent victimization. | n4 | Izraz "žrtva" takođe obuhvata, po potrebi, i blisku porodicu i izdržavana lica neposredne žrtve i lica koja su pretrpela štetu pomažući žrtvama koje su se našle u nevolji ili sprečavajući da dođe do žrtava. |
n5 | 3. The provisions contained herein shall be applicable to all, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, age, language, religion, nationality, political or other opinion, cultural beliefs or practices, property, birth or family status, ethnic or social origin, and disability. | n5 | 3. Odredbe ovog odeljka primenjuju se na sva lica bez ikakve razlike, poput rasne pripadnosti, boje, pola, starosti, jezika, veroispovesti, državljanstva, političkog ili drugog mišljenja, kulturnih uverenja ili praksi, imovnog stanja, porodičnog porekla i porodičnog stanja, etničkog ili socijalnog porekla i hendikepa. |
n6 | Access to justice and fair treatment | n6 | Pristup pravdi i pravičan postupak |
n7 | 4. Victims should be treated with compassion and respect for their dignity. | n7 | 4. Prema žrtvama treba postupati sa saosećanjem i uz poštovanje njihovog dostojanstva. |
n8 | They are entitled to access to the mechanisms of justice and to prompt redress, as provided for by national legislation, for the harm that they have suffered. | n8 | One imaju pravo pristupa pravosuđu i pravo da zahtevaju zadovoljenje za štetu koju su pretrpele, kako to nacionalno zakonodavstvo predviđa. |
n9 | 5. Judicial and administrative mechanisms should be established and strengthened where necessary to enable victims to obtain redress through formal or informal procedures that are expeditious, fair, inexpensive and accessible. | n9 | 5. Treba ustanoviti i osnažiti neophodne sudske i upravne mehanizme koji omogućavaju žrtvama da dobiju zadovoljenje putem formalnog ili neformalnog postupka koji je brz, pravedan, jeftin i pristupačan. |