Bibliša: Aligned Collection Search Tool

[ Log In ] [ Register ]

 [About]



En/De/Fr/It- (first 9 out of 15 sentences) [pdf] Srpski - (prvih 9 od 15 rečenica) [pdf]
n1Saša Modercn1Saša Moderc
n2Univerzitet u Beogradu - Filološki fakultetn2Univerzitet u Beogradu - Filološki fakultet
n3moderc.sasa@gmail.comn3moderc.sasa@gmail.com
n4ITALIAN CLITICS AND TAGGING: USER EXPERIENCES WITH THE SERBITACOR3 CORPUSn4ITALIJANSKI KLITICI I TAGOVANJE. KORISNIČKA ISKUSTVA U RADU S KORPUSOM SERBITACOR3
n5Italian possesses eleven clitics serving various grammatical functions, including personal pronouns, adverbial particles, passive markers, and impersonal structure markers. These clitics can also be used pleonastically and are integral components of pro-complement verbs (e.g., farcela 'to manage', derived from the basic verb fare 'to do').n5Italijanski jezik poseduje jedanaest klitika u raznim službama: lične zamenice, priloške odredbe, markera za pasiv, markera za bezličnu strukturu; klitici se upotrebljavaju i pleonastično i sastavni su deo prokomplementarnih glagola (npr. farcela 'uspeti', od osnovnog glagola fare 'činiti').
n6 They can occupy enclitic, proclitic, and mesoclitic positions relative to the verb, and can form groups of two or three. Such groups can occupy a single position or split, with one clitic in a proclitic and the other in an enclitic position.n6 Mogu da stoje u enklitičkom, proklitičkom i mezoklitičkom položaju u odnosu na glagol; mogu da se spajaju u grupe od dva ili tri klitika i kao grupa mogu zauzimaju jedan od navedenih položaja, ali sama grupa može i da se rastavi, tako da jedan klitik zauzima proklitički položaj a drugi enklitički.
n7 The multifunctional nature of most Italian clitics means that determining their function relies on syntactic, semantic, and pragmatic factors, requiring advanced linguistic competence.n7 Većina klitika je polifunkcionalno: zaključivanje o njihovoj službi zasniva se na sintaksičkim, semantičkim i pragmatičkim faktorima i zahteva naprednu lingvističku kompetenciju.
n8 Such competence is typically possessed by translators of literary works, upon whose texts the Serbian-Italian parallel corpus (SerbItaCor3) is based.n8 Takvu kompetenciju poseduju prevodioci književnih dela na osnovu čijih je tekstova sastavljen korpus srpsko-italijanskih paralelnih tekstova SerbItaCor3.
n9 For instance, the clitic sequence lo si è visto occurs three times in this corpus and is correctly translated into Serbian in all instances.n9 Na primer, niz klitika lo si è visto se javlja tri puta u korpusu i u sva tri slučaja je preveden ispravno na srpski.