En/De/Fr/It- (first 9 out of 15 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 15 rečenica)
[pdf]
|
n1 | Tanya Neycheva | n1 | Tanya Neycheva |
n2 | Paisii Hilendarski University of Plovdiv | n2 | Plovdivski univerzitet "Paisii Hilendarski" |
n3 | neycheva@uni-plovdiv.bg | n3 | neycheva@uni-plovdiv.bg |
n4 | PREDICATIVE INSTRUMENTAL IN CONTEMPORARY SERBIAN, RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES (BASED ON DATA EXTRACTED FROM A MULTILINGUAL ONLINE DICTIONARY) | n4 | KREATIVNI EPITETSKI SLUČAJ U SAVREMENOM SRPSKOM, RUSKOM I POLJSKOM JEZIKU (NA OSNOVU PODATAKA IZ VIŠEJEZIČNOG ONLAJN REČNIKA) |
n5 | The existing parallel language corpora enable comparative studies on material from two (rarely more) languages. | n5 | Paralelni jezički korpusi koji danas postoje omogućavaju komparativno istraživanje materijala iz dva (retko više) jezika. |
n6 | Unfortunately, multilingual corpora are still not particularly rich and rely mostly on translated literary texts. | n6 | Paralelni jezički korpusi koji danas postoje omogućavaju komparativno istraživanje materijala iz dva (retko više) jezika. |
n7 | In an attempt to find another reliable source of comparative research material, the author turns to multilingual online dictionaries. | n7 | U pokušaju da pronađe još jedan pouzdan izvor materijala za komparativna istraživanja, autor se okrenuo višejezičnim online rečnicima. |
n8 | This type of platform relies on the so-called translation memory - a constantly updated database of translated texts, which allows the word (or whole word combination) searched for in the dictionary to be checked in numerous contexts in the original and in the translation language, and even in parallel in several languages. | n8 | Ova vrsta platforme se oslanja na tzv. Translation Memory – stalno ažurirana baza prevedenih tekstova koja omogućava da se reč (ili cela fraza) pretraživana u rečniku proveri u brojnim kontekstima originalnih i prevedenih jezika, pa čak i paralelno na nekoliko jezika. |
n9 | In this sense, the main feature that distinguishes a multilingual dictionary from a typical linguistic corpus is the lack of grammatical annotation (which, by the way, some corpora also lack). | n9 | U tom smislu, glavna karakteristika koja ih razlikuje od tipičnih lingvističkih korpusa je odsustvo gramatičke napomene (koju, usput, neki korpusi nemaju) |