Bibliša: Aligned Collection Search Tool

[ Log In ] [ Register ]

 Das Parfum / Patrick Suiskin = Parfem / Patrik Ziskind, ID: 11.1.007[About]



En/De/Fr/It- (first 9 out of 3914 sentences) [pdf] Srpski - (prvih 9 od 3914 rečenica) [pdf]
n1Patrik Süskind n1PATRIK ZISKIND
n2Das Parfüm: die Geschichte eines Mörders n2Parfem: hronologija jednog zločina
n3Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann, der zu den genialsten und abscheulichsten Gestalten dieser an genialen und abscheulichen Gestalten nicht armen Epoche gehörte. n3U 18. stoleću živeo je u Francuskoj čovek koji je spadao među najgenijalnije i najodvratnije likove ove, genijalnim i odvratnim likovima nimalo siromašne epohe.
n4Seine Geschichte sollhier erzählt werden. n4Ovde ćemo ispričati njegovu životnu priču.
n5Er hieß Jean-Baptiste Grenouille, und wenn sein Name im Gegensatz zu den Namen anderer genialer Scheusale, wie etwa de Sades, Saint-Justs, Fouches, Bonapartes usw., heute in Vergessenheit geraten ist, sosicher nicht deshalb, weil Grenouille diesen berühmteren Finstermännern an Selbstüberhebung, Menschenverachtung, Immoralität, kurz an Gottlosigkeit nachgestanden hätte, sondern weil sich sein Genie und sein einziger Ehrgeizauf ein Gebiet beschränkte, welches in der Geschichte keine Spuren hinterlässt: auf das flüchtige Reich der Gerüche. n5Zvao se Žan Batist Grenuj, i iako je njegovo ime za razliku od imena drugih genijalnih čudovišta poput de Sada, Sen Žista, Fušea, Bonaparte i tako dalje, danas palo u zaborav – to sigurno nije zbog toga što je Grenuj zaostajao za ovim slavnim mračnjacima u pogledu uobraženosti, preziranja ljudi, amoralnosti, ukratko bezbožnosti, već zato što se njegov genije i njegova jedina ambicija ograničavala na oblast koja u istoriji ne ostavlja nikakve tragove: na nepostojano carstvo mirisa.
n6Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein für uns moderne Menschen kaum vorstellbarer Gestank. n6U vreme o kome govorimo vladao je u gradovima smrad kakav mi, moderni ljudi, jedva možemo da zamislimo.
n7Es stanken die Straßennach Mist, es stanken die Hinterhofe nach Urin, es stanken die Treppenhäuser nach fauligem Holz und nach Rattendreck, die Küchen nachverdorbenem Kohl und Hammelfett; n7Ulice su smrdele na đubre, dvorišta su smrdela na mokraću, stepeništa su smrdela na trulo drvo i pacovski izmet, kuhinje su smrdele na pokvaren kupus i ovčiji loj;
n8die ungelüfteten Stuben stanken nachmuffigem Staub, die Schlafzimmer nach fettigen Laken, nach feuchten Federbetten und nach dem stechend süßen Duft der Nachttöpfe. n8neprovetrene sobe su smrdele na plesnivu prašinu, spavaće sobe na zamašćene čaršave, na vlažne madrace i na jak slatkasti miris noćnih posuda.
n9Aus den Kaminen stank der Schwefel, aus den Gerbereien stanken die ätzenden Laugen, aus den Schlachthäfen stank das geronnene Blut. n9Iz kamina je smrdeo sumpor, iz štavionica je smrdela oštra ceđ, iz klanica je smrdela usirena krv.