Bibliša: Aligned Collection Search Tool

[ Log In ] [ Register ]

 [About]



En/De/Fr/It- (first 9 out of 27 sentences) [pdf] Srpski - (prvih 9 od 27 rečenica) [pdf]
n1Jelena Andonovski’s publication A Parallel Serbian-German Corpus of Literary Texts: Production, Information Retrieval, and the Semantic Web joins the valuable publishing collection of the University Library “Svetozar Marković,” launched in 2016 under the name “Homilies.” Within the collection are published scientific monographs, most of which are edited doctoral dissertations defended in the social sciences and humanities, i. e. digital humanities. n1Publikacija Jelene Andonovski Paralelni srpsko-nemački korpus književnih tekstova: izrada, pronalaženje informacija i semnatički veb pridružuje se vrednoj izdavačkoj kolekciji Univerzitetske biblioteke „Svetozar Marković“, pokrenutoj 2016. godine pod nazivom „Homilije“, namenjenoj publikovanju naučnih monografija, koje mahom čine priređene odbranjene doktorske disertacije autora iz društveno-humanističkih nauka, odnosno digitalne humanistike.
n2In the text we are presenting the adapted text of the dissertation Linked Open Data and Language Resources in Creating Serbian-German Literary Corpus, which the author defended at the Faculty of Philology in Belgrade in 2020. n2I ovde je reč o prilagođenom tekstu disertacije Mreža otvorenih podataka i jezički resursi u procesu izgradnje srpsko-nemačkog literatnog korpusa, koju je autorka odbranila na Filološkom fakultetu u Beogradu 2020. godine.
n3The publication presents a highly precise systematization of knowledge and skills related to the processing, description and exploration of linguistic corpora in order to create basis for the latter lexical, terminological and semantic analyses. n3Publikacija predstavlja visokopreciznu sistematizaciju znanja i umeća vezanih za obradu, opis i istraživanje jezičkih korpusa kako bi se stvorile pretpostavke za potonje leksičke, terminološke i semantičke analize.
n4Gradually and logically, the work leads us to an understanding of this specific segment of librarianship and information sciences, outlines a model to be applied when approaching this task, not forgetting to indicate the paths of further research. n4Postupno i logično, delo nas vodi ka razumevanju ovog specifičnog segmenta bibliotekarstva i informatike, ocrtava model na koji način treba pristupiti takvom zadatku, ne zaboravljajući da ukaže na putanje daljih istraživanja.
n5In general, these kind of publications help employees in the library and information industry to see more clearly the entire domain of research, which, conditioned by technological progress and the development of new tools, has enabled analytical penetration into the publications themselves, joining them to available superior units and providing previously impossible approach to literary works and writers. n5Uopšteno govoreći, ovakve publikacije pomažu zaposlenima u bibliotečko-informacionoj delatnosti da jasnije sagledaju čitav domen istraživanja koji je, uslovljen tehnološkim napretkom i razvojem novih alata, omogućio analitičko zadiranje u publikacije same, pridružujući ih dostupnim nadređenim celinama i obezbeđujući ranije nemoguće pristupe književnim delima i piscima.
n6Just as classical librarianship implies a significant number of various activities, collection, processing and presentation of publications in order to provide the user with the desired source of information, so new information technologies allow the analysis and processing of language materials in order to understand the nature of language and its use and to pave paths for easier translation and understanding of other languages. n6Kao što klasično bibliotekarstvo podrazumeva značajan broj raznih aktivnosti, prikupljanja, obrade i prezentacije publikacija kako bi se korisniku omogućilo da dođe do željenog izvora informacija, tako i nove informacione tehnologije dopuštaju analizu i obradu jezičke građe kako bi se razumela priroda jezika i njegovog korišćenja i kako bi se utabali putevi za lakše prevođenje i razumevanje drugih jezika.
n7Although the publication has several chapters, two major units can be observed: one, which we can call the theoretical or conceptual starting point and the other, which included the application of all the above to a particular corpus (SrpNemKor), which implied the use of certain tools, conducting searches and analysis of the obtained results. n7Iako publikacija ima više poglavlja, uslovno se mogu uočiti dve krupnije celine: jedna, koju možemo nazvati teorijskim odnosno pojmovnim polazištem i drugu, koja je uključila primenu svega prethodno navedenog na određeni korpus (SrpNemKor), što je podrazumevalo upotrebu određenih alata, sprovođenje pretraživanja i analizu dobijenih rezultata.
n8The mentioned first part of the publication first of all defines the concept of corpus, as the basis of corpus linguistics, and within that – parallel corpora. n8Pomenuti prvi deo najpre određuje pojam korpusa, kao osnove korpusne lingvistike, a u okviru toga – paralelnih korpusa.
n9This part provides a clear typology of corpora, which can be monolingual and multilingual, which can further be divided into parallel and comparative. n9U delu se pruža jasna tipologija korpusa, koji mogu biti jednojezični i višejezični, koji se dalje mogu podeliti na paralelne i uporedne.