Bibliša: Aligned Collection Search Tool

[ Log In ] [ Register ]

 Serbian Language Integration in Prolexbase Multilingual Dictionary / Cvetana Krstev, Deni Morel, Duško Vitas = Integracija srpskog jezika u višejezični rečnik Prolexbase / Cvetana Krstev, Deni Morel, Duško Vitas[About]



En/De/Fr/It- (first 9 out of 241 sentences) [pdf] Srpski - (prvih 9 od 241 rečenica) [pdf]
n1ABSTRACT: n1SAŽETAK:
n2In this paper we present the multilingual dictionary of proper names Pro-lexbase, particularly the Serbian volume. n2Ovaj rad predstavlja višejezični rečnik vlastitih imena Prolexbase, posebno njegov srpski deo.
n3We also present the complexity of proper names in the Serbian language, especially those related to their translation: their orthography, derivation, inflection and dialect variations. n3Predstavljena je kompleksnost vlastitih imena u srpskom jeziku, posebno odlike koje se tiču njihovog prevođenja: pravopis, derivacija, flektivne promene i dijalekatske varijacije.
n4We describe the model of the Prolexbase, with the emphasize on the solutions that had to be made to include the Serbian language in the database (the use of two alphabets, sev-eral levels of derivations, the existence of multiple forms). n4Opisuje se model baze Prolex, sa posebnim osvrtom na rešenja neophodna za integraciju u nju srpskog jezika (korišćenje dva pisma, više nivoa derivacije, postojanje višestrukih oblika).
n5At the end, we give some figures that corroborate the presence of the Serbian language in the Prolexbase. n5Na kraju se daju neki brojčani podaci koji pokazuju srpski jezik u bazi Prolex.
n6KEYWORDS: proper names, multilingual database, ontology of proper names, LMF format, Serbian language, Prolexbase. n6KLjUČNE REČI: vlastita imena, višejezična baza podataka, ontologija vlastitih imena, LMF format, srpski jezik, Prolexbase.
n7As other particularities of language (neologisms, multiwords, idioms and so on), proper names can be responsible of amazing errors. n7Kao i druge osobenosti jezika (neologizmi, polileksemske jedinice, idiomi i tako dalje), vlastita imena mogu biti uzrok neverovatnih grešaka.
n8For instance, how should Bush be translated to Serbian: as грм (plant) or Буш (personal name)? n8Na primer, da li bi Bush trebalo prevesti na srpski sa grm (biljka) ili Buš (lično ime)?
n9Are Casablanca and White House the same location? n9Da li se Casablanca i White House odnose na isto mesto?