En/De/Fr/It- (first 9 out of 65 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 65 rečenica)
[pdf]
|
n1 | IFLA/UNESCO MANIFESTO FOR DIGITAL LIBRARIES - SERBIAN TRANSLATION | n1 | IFLA/UNESCO MANIFEST ZA DIGITALNE BIBLIOTEKE - SRPSKI PREVOD |
n2 | IFLA/UNESCO Manifesto for Digital Libraries (further in text Manifesto) was drafted by former IFLA President Claudia Lux (2007-2009). | n2 | IFLA/UNESCO Manifest za digitalne biblioteke1 (u daljem tekstu Manifest) kao zvaničan dokument IFLA uobličen je tokom predsedavanja Klaudije Luks (Claudia Lux, 2007-2009) ovom najznačajnijom međunarodnom bibliotečkom organizacijom. |
n3 | The Manifesto provides principles to assist libraries in undertaking sustainable and interoperable digitisation activities to bridge the digital divide - a key factor in achieving the Millennium Development Goals of the United Nations. | n3 | Manifest pruža osnovne principe za podršku bibliotekama u sprovođenju održivih i interoperabilnih aktivnosti u digitalizaciji bibliotečko-informacione građe, sa ciljem prevazilaženja problema digitalnog jaza kao ključnog faktora dostizanja "Mi- lenijumskih razvojnih ciljeva" (Millennium Development Goals) Ujedinjenih nacija (UN). |
n4 | With this document digital libraries, as "online collection of digital objects, of assured quality", are defined also as essential elements for accessing information and for preserving national heritage. | n4 | Ovim dokumentom digitalne biblioteke, kao "zbirke digitalnih objekata potvrđenog kvaliteta koje su dostupne na vebu", definišu se i kao neizostavni činioci pristupa informacijama i očuvanja nacionalne baštine. |
n5 | The Manifesto was approved by the IFLA Governing Board in December 2010 and by the UNESCO intergovernmental programme Information for All (IFAP) in February 2011, while UNESCO has endorsed the IFLA Manifesto for Digital Libraries at its General Conference 2011. | n5 | Upravni odbor IFLA odobrio je Manifest u konačnoj verziji decembra 2010, dok je UNESCO prihvatio dokument na svojoj Generalnoj konferenciji 2011. godine, |
n6 | This way UNESCO and IFLA continue to have a great impact at a global level and contribute to the development of new frameworks for high-quality library services. | n6 | čime je nastavljena praksa podrške i saradnje dveju institucija na uspostavljanju okvira za razvoj visoko kvalitetnih bibliotečkih usluga. |
n7 | The endorsement enables IFLA members to work with UNESCO Member States within the context of national e-strategies aimed at increasing access to information and development. | n7 | Zahvaljujući tome članice IFLA imaju širu osnovu za zajednički rad sa državama-članicama UNESCO u kontekstu e-strategija za poboljšanje pristupa informacijama i razvoj. |
n8 | It provides IFLA members with a stronger foundation on which to lobby for and to implement digitisation activities. | n8 | Istovremeno, članice IFLA dobijaju i temeljniju podršku za lobiranje i implementaciju aktivnosti iz oblasti digitalizacije. |
n9 | The translation of the Manifesto into Serbian was initiated by the Working group for the Handbook for digitisation of library-information material and sources in December 2011. | n9 | Prevod Manifesta na srpski jezik iniciran je tokom rada Radne grupa za izradu Pravilnika za digitalizaciju bibliotečko- informacione građe i izvora decembra 2011. godine. |