En/De/Fr/It- (first 9 out of 143 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 143 rečenica)
[pdf]
|
n1 | Inutilmente mio padre offriva agli editori il suo nuovo Orario, al quale aveva lavorato per anni. | n1 | Moj otac je bezuspešno nudio u štampu svoj novi red vožnje na kome je radio godinama. |
n2 | Il manoscritto giaceva in un cassetto della sua scrivania, battuto a macchina, sottolineato in rosso, pieno di correzioni a margine, di aggiunte incollate, di note a piè di pagina, di glosse, di inserimenti, di preamboli, zeppo di segni strani e di minuscoli ideogrammi. | n2 | Rukopis je stajao u fioci pisaćeg stola, prekucan na mašini, ispodvlačen crvenom olovkom, pun ispravki sa strane, nalepljenih delova, fusnota, beležaka, dodataka, preambula, krcat nekim čudnim znacima i malim, minijaturnim ideogramima. |
n3 | Questi ideogrammi mio padre li aveva ritagliati dal suo Orario del 1933 e incollati pazientemente sul nuovo manoscritto, il che conferiva al suo testo un’attrazione particolare. | n3 | Te ideograme moj otac je isekao iz svog reda vožnje za 1933. godinu, pa ih je strpljivo izlepio na svoj novi rukopis i to je davalo njegovom tekstu osobitu draž. |
n4 | I disegni rappresentavano vagoni con l’indicazione della classe, corni da caccia in forma di mezzaluna stilizzata, una forchetta e un coltello simmetricamente incrociati, come emblemi su uno stemma nobiliare, navi dalle quali si levava una sottile spirale di fumo, aerei non più grandi di zanzare e ugualmente leggeri e ronzanti, automobili ridotte alla loro perfetta forma cubica con le ruote rimpicciolite fino alla grandezza di un punto ideale. | n4 | Na tim su crtežima bili predstavljeni vagoni sa oznakom klase, lovački rogovi u vidu stilizovanog polumeseca, viljuška i nož, simetrično ukršteni, kao amblemi na nekom plemićkom grbu, parobrodi iz kojih je svrdlao tanak uvijen konac dima, avioni ne veći od komaraca, i isto tako laki i zvučni, automobili, svedeni na svoju savršenu kubističku formu, s točkovima smanjenim na idealnu tačku. |
n5 | In questo magnifico manoscritto figuravano tutte le città, tutti i continenti e tutti i mari, tutti i cieli e tutti i meridiani. | n5 | U tom veličanstvenom rukopisu bili su se slegli svi gradovi, sva kopna i sva mora, sva nebesa, sva podneblja, svi meridijani. |
n6 | E vi erano collegate in una ideale genealogia mosaica le città e le isole più lontane. | n6 | U tom rukopisu bili su povezani u jednoj mojsijevskoj, idealnoj crti najudaljeniji gradovi i ostrva. |
n7 | La Siberia, la Kamčatka, le Celebes, Ceylon, Città del Messico, New Orleans vi erano presenti con la stessa forza di Vienna, Parigi o Pest. | n7 | Sibir, Kamčatka, Celebes, Cejlon, ### Meksiko Siti - ### Nju Orliens bili su u njemu isto tako moćno prisutni kao ### Beč, Pariz ili Pešta. |
n8 | Era una Bibbia sacrale, apocrifa, nella quale si rinnovava il miracolo della Genesi, ma nella quale erano corrette tutte le ingiustizie divine e l’impotenza dell’uomo. | n8 | To je bila jedna apokrifna, sakralna biblija u kojoj se ponovilo čudo postanja, no u kojoj su ispravljene sve ### Božje nepravde i nemoć čovekova. |
n9 | In questo Pentateuco, le distanze tra i mondi, così crudelmente accentuate dalla volontà di Dio e dal peccato originale, erano ricondotte alla misura umana. | n9 | U tom petoknjižju, daljine između svetova, tako okrutno podvojene ### Božjom voljom i prvobitnim grehom, ponovo su svedene na ljudsku meru. |