En/De/Fr/It- (first 9 out of 85 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 85 rečenica)
[pdf]
|
n1 | Naturalmente, un manoscritto. | n1 | Наравно, рукопис |
n2 | Il 16 agosto 1968 mi fu messo tra le mani un libro dovuto alla penna di tale abate Vallet, "Le manuscript de Dom Adson de Melk, traduit en français d'après l'édition de Dom J. Mabillon" (Aux Presses de l'Abbaye de la Source, Paris, 1842). | n2 | Шеснаестог августа 1968. доспела ми је до руку књига из пера извесног опата Валеа, Le manuscript de Dom Adson de Melk, traduit en franCais d'aprEs l'Edition de Dom J. Mabillon (Aux Presses de l'Abbaye de la Source, Paris, 1842). |
n3 | Il libro, corredato da indicazioni storiche invero assai povere, asseriva di riprodurre fedelmente un manoscritto del Quattordicesimo secolo, a sua volta trovato nel monastero di Melk dal grande erudito secentesco, a cui tanto si deve per la storia dell'ordine benedettino. | n3 | Књига, опремљена уистину оскудним историјским подацима, тврдила је да верно преноси један рукопис из XIV века који је, опет, пронашао у манастиру у Мелку велики ерудита XVII столећа, онај коме толико дугујемо поводом историје бенедиктинског реда. |
n4 | La dotta trouvaille (mia, terza dunque nel tempo) mi rallegrava mentre mi trovavo a Praga in attesa di una persona cara. | n4 | Учено откриће (моје, дакле треће у временском следу) радовало ме је док сам боравио у Прагу, ишчекујући једну драгу особу. |
n5 | Sei giorni dopo le truppe sovietiche invadevano la sventurata città. | n5 | Шест дана касније совјетске трупе запоселе су злосрећни град. |
n6 | Riuscivo fortunosamente a raggiungere la frontiera austriaca a Linz, di lì mi portavo a Vienna dove mi ricongiungevo con la persona attesa, e insieme risalivamo il corso del Danubio. | n6 | Претуривши штошта преко главе, докопах се аустријске границе код Линца, оданде стигох до Беча, где ми се придружи ишчекивана особа, па заједно кренусмо уз Дунав. |
n7 | In un clima mentale di grande eccitazione leggevo, affascinato, la terribile storia di Adso da Melk, e tanto me ne lasciai assorbire che quasi di getto ne stesi una traduzione, su alcuni grandi quaderni della Papeterie Joseph Gibert, su cui è tanto piacevole scrivere se la penna è morbida. | n7 | У атмосфери великог душевног узбуђења читао сам, сав очаран, страшну повест Адса из Мелка, и она ме је опхрвала толико да сам безмало у једном даху сачинио превод, у неколико великих свезака које прави Papeterie Joseph Gibert и у којима је такво уживање писати ако је оловка мека. |
n8 | E così facendo arrivammo nei pressi di Melk, dove ancora, a picco su un'ansa del fiume, si erge il bellissimo Stift più volte restaurato nei secoli. | n8 | И све тако стигосмо надомак Мелка, где се још увек, на стрмини понад једне речне окуке, уздиже прелепи Штифт, који је током векова више пута обнављан. |
n9 | Come il lettore avrà immaginato, nella biblioteca del monastero non trovai traccia del manoscritto di Adso. | n9 | Као што је читалац, сва је прилика, већ претпоставио, у манастирској библиотеци није било ни трага Адсовом рукопису. |