En/De/Fr/It- (first 9 out of 21 sentences)
[pdf] |
Srpski - (prvih 9 od 21 rečenica)
[pdf]
|
n1 | V. Traduzione d’un titolo. | n1 | V PREVOD JEDNOG ZVANJA |
n2 | Non l’avevo mai finora staccato cosí da me mio padre. | n2 | Nikada pre nisam tako odvojio svog oca od sebe. |
n3 | Sempre l’avevo pensato, ricordato come padre, qual era per me; | n3 | Uvek sam mislio o njemu i sećao ga se kao oca, onakvog kakav je bio za mene. |
n4 | ben poco veramente, ché morta giovanissima mia madre, fui messo in un collegio lontano da Richieri, e poi in un altro, e poi in un terzo ove rimasi fino ai diciott’anni, | n4 | To je u stvari bilo vrlo malo, jer moja majka je umrla kao veoma mlada, a mene su potom smestili u neki školski internat daleko od Rikjerija, pa onda u neki drugi, a zatim i u neki treći gde sam ostao do svoje osamnaeste godine. |
n5 | e andai poi all’università e vi passai per sei anni da un ordine di studii all’altro, senza cavare un pratico profitto da nessuno; | n5 | Onda sam otišao na studije i tu sam proveo šest godina, stalno idući s jednog smera na drugi, ali nisam praktično okončao nijedan od njih, |
n6 | ragion per cui alla fine fui richiamato a Richieri e subito, non so se in premio o per castigo, ammogliato. | n6 | tako da su me naposletku vratili u Rikjeri i smesta me oženili, mada ne znam da li je to bila nagrada ili kazna. |
n7 | Due anni dopo mio padre morí senza lasciarmi di sé, del suo affetto altro ricordo piú vivo che quel sorriso di tenerezza, che era – com’ho detto – un po’ compatimento, un po’ derisione. | n7 | Dve godine kasnije moj otac je umro, a od njega mi nije ostalo nikakvo jasnije sećanje, sem tog osmeha nežnosti, koji je - kao što sam rekao - bila mešavina sažaljenja i podsmeha. |
n8 | Ma ciò che era stato per sé? | n8 | Ali ko je on bio za samog sebe? |
n9 | Moriva ora, mio padre, del tutto. | n9 | Eto, sada je moj otac sasvim i nepovratno umro. |